Лексична редуплікація: означення, приклади

Приклад з мультика

Але що ж означає знамените “павич-мавліна”? Чи це просто жарт, вигадка режисера? Якщо розглянути явище редуплікації в тюркських мовах, то можна виявити в них таке явище, як “ехо”. У турецькому є слово “булут”, яке перекладається як “хмара”, а якщо сказати “булут мулут” то це буде означати “хмара і все подібне”. Приблизно теж саме відбувається і з числівниками. По-турецьки “уирми” – це “двадцять”, а “уирми мирми” – 20 або близько того, приблизно 20″.

Приклади цього явища можна виявити і в калмицькому мовою. Народ, що говорить на ньому, запозичив багато слів з російської. Наприклад, слово “цукерка” після такого переходу стало звучати як “кампать”. Якщо ж необхідно згадати не тільки цю солодкість, але і інші, то можна сказати: “кампать-мампать”. В такому разі хто зрозуміє, що мова йде не тільки про цукерки, але і про інших кондитерських виробах: печиво, тістечка і так далі.

Дивіться також:  Жучки для прослушки: відгуки, характеристики та види

Це і є так зване “ехо”, є ні чим іншим, як різновидом лексичної редуплікації.