Про час
Англійці дуже цінують свій час, а значить, що у них багато стійких виразів, пов’язаних з часом. Давайте поглянемо на деякі ідіоми англійською мовою з перекладом і познайомимося з ними.
- Once in a blue moon – одного разу в блакитну місяць. Коли йдеться про те, що відбувається вкрай рідко.
- Time flies – час летить. Час швидкоплинний.
- Behind the times – більше не актуально, застарілий.
- In broad daylight – при світлі дня.
- Be ahead of time – випереджати час, бути попереду всього.
- In the blink of an eye – в одну мить.
- Crack of dawn – зі сходом сонця.
- Pressed for time – бути загнаним у кут часом, значить, дуже поспішати, і не встигати зробити щось.
- Around the clock – “навколо годинника” означає “цілодобово”
- To have a whale of a time – відмінно провести час.
Поговоримо про погоду
Напевно, кожен англієць в розмові хоча б раз згадає погоду. Для таких випадків ми і зібрали найбільш популярні ідіоми про погоду, які допоможуть у розмові з іноземцем. А також стійкі вирази, так чи інакше пов’язані з погодою.
- Rain cats and dogs – ні, тут не говориться прямо про зливі з кішок і собак. Ця ідіома вживається, коли йдеться про сильному зливі: лити як з відра.
- Storm in a teacup – “шторм в кухлику чаю”. Вживається, коли піднімається багато шуму з нічого.
- Have one’s head in the clouds – витати в хмарах, думати про своє.
- Under а cloud – на поганому рахунку, під підозрою.
- Be snowed under – дослівно перекладається як “бути засипаним снігом”. У переносному значенні: бути заваленим ніж, наприклад, роботою або справами.
- Bolt from the blue – грім серед ясного неба. Російський аналог: як сніг на голову.
- Sail close to the wind – йти круто за вітром. Аналог: ходити по лезу ножа.
- On cloud nine – перебувати на сьомому небі від щастя.