Скільки ідіом налічується в англійській мові?
Не можна сказати точно, скільки їх налічується в мові, як і слів. Звичайно, їх тисячі, і їх кількість постійно змінюється. Адже це розмовні, живі частинки, і їм властиво поповнюватися.
Список англійських ідіом: найбільш важливі і популярні
Давайте ознайомимося з популярними ідіомами, які досить часто зустрічаються як у текстах, так і в розмовній мові. Частину з них можна легко перефразувати на російську мову, інші ж досить складні для розуміння.
Ідіоми про їжу
В англійській мові значна частина стійких оборотів присвячена їжі. Важливо знати хоча б деякі з них:
- A hot potato – ідіома використовується, коли йдеться про якийсь дуже “гарячою” темою, яка зараз всіх цікавить, про те, що бурхливо обговорюється.
- Piece of cake – пустячное справа, простіше простого. Дослівний переклад: шматочок торта. It’s a piece of cake! – Так це дріб’язкова справа!
- It’s not my cup of tea – тут йдеться зовсім не про кухлику чаю. Якщо англієць вживає цю фразу, значить, він ввічливо натякає: “Ні, цього я не сильний” або “Ні, це точно не моє”.
- Tough cookie – “міцна печенька”. Вживається по відношенню до різних хуліганам.
- Top banana – “топовий банан”. Так називають різних лідерів, керівників.
- Eat one’s words – дослівно перекладається так: з’їсти свої слова. Думається, про значення цього сталого виразу здогадатися не так складно. Брати свої слова назад.
- Have egg on one’s face – дослівно перекладається досить кумедно: мати яйце на своєму обличчі. Насправді ця ідіома перекладається так: виглядати смішно, нерозумно, безглуздо.
- As cool as a cucumber – ще одна кумедна англійська ідіома, яка, напевне, розсмішить тих, хто не знайомий з її справжнім, переносним значенням. Цей вираз можна перекласти так: бути холоднокровним.
- Sell like hot cakes – у нас в російській мові є вислів, приблизно схоже на це: розлетілися як гарячі пиріжки. А в англійському варіанті, якщо перекласти його на російську, ми одержимо щось на зразок “подати як гарячі пироги”. Тобто бути нарозхват.
- Bite off more than one can chew – дослівний переклад: відкусити набагато більше, ніж можеш прожувати. Простіше кажучи, цю нехитру ідіому можна зрозуміти і без словника англійських ідіом. Вона перекладається так: переоцінити себе, свої можливості.
- Take something with a pinch of salt – поставитися до кого-то з недовірою, з сумнівом, не довіряти.
- Big cheese – у російській мові, коли ми говоримо про якийсь важливий і значимий людину, ми вживаємо: важлива шишка. А в англійській мові – великий сир.
- The apple of one’s eye – вживається у значенні “зіниця ока”. Зазвичай це важливий предмет або людина для мовця. Так, наприклад, можна сказати про свою дитину.
- Cry over spilt milk – дослівно перекладається так: плакати про пролитом молоці. У російській мові є аналог, який найбільш точно відображає значення цього виразу: сльозами горю не допоможеш. Сумувати про те, що ти вже не в змозі виправити.