Англійські ідіоми: список з перекладом

В кожній мові є свої усталені вирази, які можуть ускладнити розуміння іноземної мови. Як і в російській, так і в англійській, є фрази, значення яких можна зрозуміти не відразу. Їх називають в англійській мові ідіомами. У нас використовується інший термін – фразеологізми. Вивчаючи англійську мову, ви неодмінно повинні ознайомитися з англійськими ідіомами, спочатку з найпопулярнішими, а потім все більш заглиблюватися у світ стійких виразів.

Що ж таке ідіоми?

Ідіоми, або, як їх інакше називають, фразеологізми – це стійкі вирази, зміст яких, як правило, є переносним. Іноді, звичайно, вам можуть бути зрозумілі пропозиції з ідіомами англійською, але іноді сенс того чи іншого виразу буде досить складно вгадати.

Вони завжди є неразложимыми словосполученнями, адже їх неможливо розділити або навіть змінити. Це один шаблон, який в готовому вигляді застосовується мови.

Навіщо потрібно вивчати?

Вивчивши деякі ідіоми, ви не тільки полегшите розуміння іноземної мови, але й різноманітите своє. Знання ідіом відмінно допомагає у вивченні англійської мови! Ви відразу помітите, як тісно переплітаються ідіоми в англійській мові з фразеологізмами в російській: іноді їх сенс дійсно схожий.

Звичайно, багато перебільшують важливість знання подібних оборотів. Подумайте, як часто ви вживаєте російські фразеологізми на зразок “бити байдики” або “точити ляси”? Наприклад, молоде покоління практично не вживає стійкі вирази, у них свій сленг і розмовні фрази. Тому не потрібно вчити ідіоми навмисно, спробуйте розуміти їх переносне значення.

Звичайно, якщо ви все ще початківець в англійській мові, то заучування стійких виразів буде для вас безсумнівною головним болем. Фразеологізми – це більш просунутий етап у вивченні англійської мови. Якщо просто заучувати ідіоми, зубрити їх, це не принесе вам практично ніякого практичного досвіду, це мало знадобиться в розмовної мови. Пам’ятайте: вони досить рідко зустрічаються саме в розмовах і бесідах. Звичайно, це корисне знання, так і в деяких книжках можна легко зловити ідіому. Однак ми все-таки радимо не зазубрювати всі стійкі вирази і не забивати ними голову. Просто вчіться розуміти англійські ідіоми, переводити їх як дослівно, так і в переносному сенсі, на просунутому рівні знання англійської мови.

Скільки ідіом налічується в англійській мові?

Не можна сказати точно, скільки їх налічується в мові, як і слів. Звичайно, їх тисячі, і їх кількість постійно змінюється. Адже це розмовні, живі частинки, і їм властиво поповнюватися.

Список англійських ідіом: найбільш важливі і популярні

Давайте ознайомимося з популярними ідіомами, які досить часто зустрічаються як у текстах, так і в розмовній мові. Частину з них можна легко перефразувати на російську мову, інші ж досить складні для розуміння.

Ідіоми про їжу

В англійській мові значна частина стійких оборотів присвячена їжі. Важливо знати хоча б деякі з них:

  • A hot potato – ідіома використовується, коли йдеться про якийсь дуже “гарячою” темою, яка зараз всіх цікавить, про те, що бурхливо обговорюється.
  • Piece of cake – пустячное справа, простіше простого. Дослівний переклад: шматочок торта. It’s a piece of cake! – Так це дріб’язкова справа!
  • It’s not my cup of tea – тут йдеться зовсім не про кухлику чаю. Якщо англієць вживає цю фразу, значить, він ввічливо натякає: “Ні, цього я не сильний” або “Ні, це точно не моє”.
  • Tough cookie – “міцна печенька”. Вживається по відношенню до різних хуліганам.
  • Top banana – “топовий банан”. Так називають різних лідерів, керівників.
  • Eat one’s words – дослівно перекладається так: з’їсти свої слова. Думається, про значення цього сталого виразу здогадатися не так складно. Брати свої слова назад.
  • Have egg on one’s face – дослівно перекладається досить кумедно: мати яйце на своєму обличчі. Насправді ця ідіома перекладається так: виглядати смішно, нерозумно, безглуздо.
  • As cool as a cucumber – ще одна кумедна англійська ідіома, яка, напевне, розсмішить тих, хто не знайомий з її справжнім, переносним значенням. Цей вираз можна перекласти так: бути холоднокровним.
  • Sell like hot cakes – у нас в російській мові є вислів, приблизно схоже на це: розлетілися як гарячі пиріжки. А в англійському варіанті, якщо перекласти його на російську, ми одержимо щось на зразок “подати як гарячі пироги”. Тобто бути нарозхват.
  • Bite off more than one can chew – дослівний переклад: відкусити набагато більше, ніж можеш прожувати. Простіше кажучи, цю нехитру ідіому можна зрозуміти і без словника англійських ідіом. Вона перекладається так: переоцінити себе, свої можливості.
  • Take something with a pinch of salt – поставитися до кого-то з недовірою, з сумнівом, не довіряти.
  • Big cheese – у російській мові, коли ми говоримо про якийсь важливий і значимий людину, ми вживаємо: важлива шишка. А в англійській мові – великий сир.
  • The apple of one’s eye – вживається у значенні “зіниця ока”. Зазвичай це важливий предмет або людина для мовця. Так, наприклад, можна сказати про свою дитину.
  • Cry over spilt milk – дослівно перекладається так: плакати про пролитом молоці. У російській мові є аналог, який найбільш точно відображає значення цього виразу: сльозами горю не допоможеш. Сумувати про те, що ти вже не в змозі виправити.
Дивіться також:  Символ собака - зничение і приклади

Вислови про тварин

Так, англійці теж люблять англійські ідіоми про тварин. Спробуйте порахувати, скільки у нас таких фразеологізмів, наприклад, про ведмедів! Давайте познайомимося з деякими ідіомами, які так чи інакше стосуються тварин.

  • Monkey business – напевно, одна з найвідоміших ідіом. Перекладається на російську мову як “річ без смислу”, “безглузда робота”. У російській мові є прямий еквівалент – “марна праця”.
  • Lion’s share of something – левова частка чого-небудь.
  • Black sheep – “чорна вівця”. У російській мові є зрозумілий нам аналог: біла ворона. Вживається про те, хто помітно виділяється з товариства.
  • Top dog – переможець, той, хто у виграші.
  • Smell a rat – відчути щось недобре.
  • Eat like a horse – “є як кінь”. Аналог у російській мові: є не в себе, мати вовчий апетит. У нас – вовк, а у англійців – кінь.
  • Butterflies in the stomach – коли англійці кажуть, що у них метелики в животі, насправді вони говорять не про це. Ця ідіома вживається, коли людина дуже хвилюється і переживає. Іншими словами, “душа завмирає”.
  • Horse around – ні, це зовсім не пов’язано з кіньми. Так говорять про те, хто валяє дурня.
  • As poor as a church mouse – ідеальний російський аналог цього фразеологізму: ні гроша за душею. А на російську мову перекладається так: бідний, як церковна миша.
  • Have a tiger by the tail – мати справу з чимось дуже ризикованим, кинути виклик долі.
  • Like water off a duck’s back – російський аналог, який зробить цю ідіому зрозумілою: як з гуся вода.
  • Be as busy as a bee – бути зайнятим, як бджілка, крутитися в колесі, працювати, як бджола.

Взаємини і почуття людей

  • Can’t stomach someone or something – не можливо переварити когось або щось. Вживається, коли хтось ненавидить іншу людину або який-небудь предмет.
  • To have a crush on someone – закохатися в кого-небудь, бути по вуха закоханим.
  • Chew the fat with someone – точити з кимось ляси, спілкуватися з ким-то.
  • Be best bib and tucker – бути в найкращому образі, одягнутися в найкращу одежу.
  • Eat dirt – вживається, коли хтось терпить якісь образи чи приниження. Є бруд – означає “терпіти образи, приниження, образи”.
  • Eat crow – визнати, що не прав.
  • Street smart – дослівно: “вуличний розумник”. Можна сказати про людину, яка дійсно знає життя. Це ті самі знання, які людина отримує не за письмовим столом і партою в школі, не за книжками та підручниками, а в побуті, у повсякденному житті, простіше кажучи, його досвід.
  • Eat out of (someone’s) hands – є з чиїхось рук. Значить, виконувати будь-які бажання і доручення якого-небудь людини, бути його хлопчиком на побігеньках.
  • Eat one’s heart out – дуже заздрити комусь.
  • Have a lot on one’s plate – вираз “мати багато в тарілці” означає, що у людини дуже багато проблем.
  • Full of beans – перебувати у піднесеному, радісному настрої.
  • Butter someone up – лестити в цілях своєї вигоди.

Про час

Англійці дуже цінують свій час, а значить, що у них багато стійких виразів, пов’язаних з часом. Давайте поглянемо на деякі ідіоми англійською мовою з перекладом і познайомимося з ними.

  • Once in a blue moon – одного разу в блакитну місяць. Коли йдеться про те, що відбувається вкрай рідко.
  • Time flies – час летить. Час швидкоплинний.
  • Behind the times – більше не актуально, застарілий.
  • In broad daylight – при світлі дня.
  • Be ahead of time – випереджати час, бути попереду всього.
  • In the blink of an eye – в одну мить.
  • Crack of dawn – зі сходом сонця.
  • Pressed for time – бути загнаним у кут часом, значить, дуже поспішати, і не встигати зробити щось.
  • Around the clock – “навколо годинника” означає “цілодобово”
  • To have a whale of a time – відмінно провести час.

Поговоримо про погоду

Напевно, кожен англієць в розмові хоча б раз згадає погоду. Для таких випадків ми і зібрали найбільш популярні ідіоми про погоду, які допоможуть у розмові з іноземцем. А також стійкі вирази, так чи інакше пов’язані з погодою.

  • Rain cats and dogs – ні, тут не говориться прямо про зливі з кішок і собак. Ця ідіома вживається, коли йдеться про сильному зливі: лити як з відра.
  • Storm in a teacup – “шторм в кухлику чаю”. Вживається, коли піднімається багато шуму з нічого.
  • Have one’s head in the clouds – витати в хмарах, думати про своє.
  • Under а cloud – на поганому рахунку, під підозрою.
  • Be snowed under – дослівно перекладається як “бути засипаним снігом”. У переносному значенні: бути заваленим ніж, наприклад, роботою або справами.
  • Bolt from the blue – грім серед ясного неба. Російський аналог: як сніг на голову.
  • Sail close to the wind – йти круто за вітром. Аналог: ходити по лезу ножа.
  • On cloud nine – перебувати на сьомому небі від щастя.