Вислови про тварин
Так, англійці теж люблять англійські ідіоми про тварин. Спробуйте порахувати, скільки у нас таких фразеологізмів, наприклад, про ведмедів! Давайте познайомимося з деякими ідіомами, які так чи інакше стосуються тварин.
- Monkey business – напевно, одна з найвідоміших ідіом. Перекладається на російську мову як “річ без смислу”, “безглузда робота”. У російській мові є прямий еквівалент – “марна праця”.
- Lion’s share of something – левова частка чого-небудь.
- Black sheep – “чорна вівця”. У російській мові є зрозумілий нам аналог: біла ворона. Вживається про те, хто помітно виділяється з товариства.
- Top dog – переможець, той, хто у виграші.
- Smell a rat – відчути щось недобре.
- Eat like a horse – “є як кінь”. Аналог у російській мові: є не в себе, мати вовчий апетит. У нас – вовк, а у англійців – кінь.
- Butterflies in the stomach – коли англійці кажуть, що у них метелики в животі, насправді вони говорять не про це. Ця ідіома вживається, коли людина дуже хвилюється і переживає. Іншими словами, “душа завмирає”.
- Horse around – ні, це зовсім не пов’язано з кіньми. Так говорять про те, хто валяє дурня.
- As poor as a church mouse – ідеальний російський аналог цього фразеологізму: ні гроша за душею. А на російську мову перекладається так: бідний, як церковна миша.
- Have a tiger by the tail – мати справу з чимось дуже ризикованим, кинути виклик долі.
- Like water off a duck’s back – російський аналог, який зробить цю ідіому зрозумілою: як з гуся вода.
- Be as busy as a bee – бути зайнятим, як бджілка, крутитися в колесі, працювати, як бджола.