Іноземні версії
В англійській мові для вираження цієї думки передбачені наступні варіанти:
- needs must when the devil drives;
- hunger breaks stone walls;
- hunger pierces stone walls;
- hunger drives the wolf out of the wood;
- hunger is rather a mean stepmother;
- hunger is no joke.
Точний переклад яких також варіюється:
- не підеш на рожен;
- голодне почуття може ламати/пронизувати кам’яні стіни;
- почуття голоду виганяє сірого з лісу;
- голод, що зла мачуха;
- голод жартувати не буде.
Сенс всіх перерахованих варіантів зводяться до одного: почуття голоду може змусити людину піти на багато що.