Значення та історія вираження “голод не тітка”

Іноземні версії

В англійській мові для вираження цієї думки передбачені наступні варіанти:

  • needs must when the devil drives;
  • hunger breaks stone walls;
  • hunger pierces stone walls;
  • hunger drives the wolf out of the wood;
  • hunger is rather a mean stepmother;
  • hunger is no joke.

Точний переклад яких також варіюється:

  • не підеш на рожен;
  • голодне почуття може ламати/пронизувати кам’яні стіни;
  • почуття голоду виганяє сірого з лісу;
  • голод, що зла мачуха;
  • голод жартувати не буде.
Дивіться також:  Андрій Рідних: з гумором за життя

Сенс всіх перерахованих варіантів зводяться до одного: почуття голоду може змусити людину піти на багато що.