У більшості мов існують такі лексичні одиниці, які називаються фразеологическими оборотами. Вони цікаві тим, що нерідко створюють складнощі при перекладі або зовсім виявляються непереводимыми. Спробуємо розібратися з таким явищем, як фразеологізми в російській мові, та їх роллю в письмовій та усній мові.
Фразеологізм та його ознаки
Лексичний склад російської мови складається не тільки з окремих слів, що позначають предмети, позитивні та негативні ознаки і дії, але і з спаяних поєднань.
Фразеологічний зворот – це історично сформований стійкий вираз, що володіє цілісним значенням.
Приклади:
- працювати засукавши рукава, працювати старанно;
- як у воду дивився – передбачав майбутнє;
- каша в голові – плутанина в думках;
- кров з молоком – здоровий, міцної статури чоловік.
Знайти фразеологізм допоможе ряд ознак:
- Складність складу. Стійкі вирази завжди складаються з двох і більш слів.
- Відтворюваність. Фразеологізми не створюються кожен раз заново, подібно вільним словосполученням, а відразу цілком відтворюється в мові.
-
Цілісність значення. Зміст сталого виразу не складається із значень окремих його складових, а є єдиним для всього висловлювання. Часто буквальний переклад фразеологического вираження здається якоюсь нісенітницею. Наприклад, серце обросло мохом (хто-небудь став бездушним) або показати кузькину мать (провчити, жорстоко покарати). Деякі слова можуть і зовсім не вживатися поза стійкого висловлювання. Наприклад, слово нерозлучний передбачає поєднання зі словом друг.
- Стійкість складу. З обороту не можна викинути або замінити на слово, поміняти слова місцями. Приклади: ніхто не скаже кішка наплакала замість кіт наплакав; замість розкинути розумом розкинути головою або разбросить розумом; замість ні світ ні зоря – ні світ ні зоря.
- Стійкість граматичної будови. Неможлива заміна граматичних форм слів в обороті. Приклади: не можна сказати бити баклушу замість бити байдики або на босу ногу замість на босу ногу.
- Образність. На відміну від вільного словосполучення стійкі вирази мають не буквальним, а образним значенням. Наприклад, поєднання собаку з’їв зовсім не означає, що хтось дійсно пообідав собачатиною, а значить, що хтось у чомусь дуже добре розбирається, має великий досвід.
Фразеологічні звороти можуть мати відповідники серед вільних словосполучень. Так, прикусити язика (замовкнути, утриматися від висловлювання) може вживатися і в прямому значенні.
Виникає питання, як визначити, в якому значенні використано сталий вираз. Допоможе контекст. Порівняйте: Я вже хотів у всьому зізнатися, але вчасно прикусив язика (переносне) / Автобус так сильно труснуло, що я прикусив язик (пряме).
Якщо виникнуть сумніви, чи правильно ви розумієте визначення фразеологізму, то завжди можна подивитися в спеціальних словниках російської мови або, в крайньому випадку, звернутися до порталу Вікіпедія і подивитися там.