Аналіз вірша Памятник Пушкіна: тематика, жанр твору та значення слів

Будь-який літературний твір існує не сама по собі, відірване від навколишньої реальності. Його написання обумовлено подіями життя і роздумами автора, літературної середовищем відповідного часу, а у разі, якщо твір представляє собою переклад, часто і тим, хто і яким чином звертався до оригіналу раніше.

Щоб провести детальний аналіз вірша «Я пам’ятник собі воздвиг нерукотворний…» («Пам’ятка») А. С. Пушкіна, необхідно мати уявлення, коли і в якому літературному контексті воно з’явилося.

Історія створення «Пам’ятника»

Пушкінський «Пам’ятник» можна назвати перекладом оди Горація, хоча поет скористався нею для вираження власних думок, підведення підсумків творчого шляху. Російські літератори, відомі і другорядні, зверталися до давньоримського першоджерела як до Пушкіна, так і після нього, керуючись різними цілями. Одні намагалися найбільш точно передати оригінал, інші – наповнити його новим, власним змістом.

Пам’ятник А. С. Пушкіна

Найбільш відомі переклади

Найпопулярніші переклади представлені в таблиці:

Автор Рік написання Примітки
Ломоносов М. В. 1747 Переклад досить точно відповідає оригіналу.
Р. Р. Державін 1795 Один з найбільш відомих перекладів-переосмислень.
В. О. Капніст 1795, 1801/05 Перший варіант перекладу зберігся в паперах Р. Державіна. Другий, відрізняється від нього навіть віршованим розміром, більш схожий на звичні сучасному читачеві варіанти.
А. Х. Востоков 1806
К. Н. Батюшков 1826 (перша публікація – 1886) Одне з декількох віршів, написаних поетом вже під час душевної хвороби. Явне наслідування варіанту Р. Державіна.
А. С. Пушкін 1836 (перша публікація – 1841) Вірш надруковано після загибелі поета Ст. А. Жуковським, їм же зветься – в заголовки рукопису не було.
А. А. Фет 1854 (перша публікація – 1856)
В. Я. Брюсов 1894 — 1918 Звертався до вірша тричі. Перша публікація в 1894 році. У 1918 р. опублікований варіант, схожий на початковий, хоча з рядом відмінностей. У проміжку (1913) друкувався зовсім інший переклад, не має подібності з двома іншими.
А. П. Семенов-Тянь-Шанський 1916

Це цікаво! Звернення до тексту давньоримського автора не припинялися в XX столітті, тривають і в XXI. Однак настільки відомих варіантів вони більше не породили.

Як видно з таблиці, А. С. Пушкін написав свій вірш незадовго до загибелі, як би підводячи підсумок роздумів про власну творчість і про роль поезії взагалі. Виявлено воно було пізніше при розборі Ст. А. Жуковським паперів загиблого друга і соратника по літературної творчості.

Дивіться також:  Шукшин Чудик – короткий зміст: про що написано оповідання і хто його головні герої

Як і інші знайдені неопубліковані твори, вірш було підготовлено Жуковським до друку: отримало назву і, згідно з деякими даними, піддалося заміні двох парних рядків передостанньої строфи, щоб полегшити проходження цензури.

При першій публікації у виданому на користь сім’ї зібранні творів А. С. Пушкіна уривок виглядав наступним чином:

І довго буду тим люб’язний я народу,

Що звуки нові для пісень я знайшов,

Що в мій жорстокий вік прославив я Свободу

І милосердя оспівав.

Про «милість занепалим», у кого сучасники вгадували засланих учасників грудневого повстання, краще було не згадувати.

Тепер текст твору публікується згідно рукописи Пушкіна, без переробок і заголовки «Пам’ятник».