Прислів’я та приказки, а також стійкі вирази, що прийшли в сучасну мову від минулих поколінь, відіграють важливу роль у житті людини. Завдяки фразеологизмам висловлювати думки простіше. Іноді одна фраза може замінити 2-3 пропозиції. Що ж має на увазі прислів’я «голод не тітка» і яка її історія походження? Що пов’язує бажання насититися з родичкою?
Значення і вживання
Почуття голоду може спіткати будь-кого. На що чоловік готовий заради його задоволення – індивідуальний питання для кожного. У XVII столітті вираження у розгорнутому вигляді звучало так: «голод не тітка – пиріжка не підсуне». Сенс лежить на поверхні: у важкий період життя, в момент нестачі їжі, близький родич обов’язково допоможе і ситно нагодує, на відміну від самотнього самого гострого почуття, яке може наштовхнути на незрозумілі небажані вчинки.
Згадка прислів’я у спеціалізованих словниках датується XIX століттям. Укорочені з часом приказки часто зустрічаються в мові, але не завжди суть можна додумати без відсутньої частини. Таким прикладом служать виразу:
- гладко було на папері, та забули про яри);
- не кажи гоп поки не перескочиш).
Через роки частіше вживається початок сталого виразу, а інші слова заочно маються на увазі і опускаються у промові, припускаючи, що внутрішній голос співрозмовника доповнить фразу.
Цікаве пояснення
Є припущення, що має місце інша версія: «голод не тітка, а мати рідна». До усвідомлення смислового значення слід підходити з боку розуміння користі голодування. Лінгвісти неоднозначні в правдивості цієї інтерпретації – вона викликає сумніви. Але не можна не відзначити, що це почуття загострює багато інстинкти, а коли досягає критичної позначки, затьмарює всі інші бажання та потреби. В пошуку їжі людина готова на багато що.
Літературні рядка
У художніх творах теж нерідко можна побачити приказки і прислів’я. Вони додають красу і фольклорні нотки будь-якого творіння. Так, в літературній роботі Бикова «Вовча яма» для посилення розуміння ситуації, що склалася, було згадано: «Голод – не тітка. – Зрозуміло, – не відразу сказала жінка і відійшла, втрачаючи інтерес до жабам в шапці і обом чоловікам».
Тут простежується другий варіант тлумачення фразеологізму, кожен автор вносить частинку свого підтексту в залежності від його ролі в літературному творі. Дане прислів’я можна помітити у Д. Гранина в «Зубрі», Ст. Гроссмана «Життя і доля», Ст. Саніна «Не кажи ти Арктиці прощай», В. Гончарова «Фрегат «Паллада».
Вирази, схожі за значенням
У приказки «голод – не тітка» існує чимало аналогів, смислове навантаження яких практично ідентична. Вище було сказано, що повна версія має закінчення: «пиріжка не підсуне». В інших варіантах зустрічаються такі кінцівки:
- такої ж структури, як «калачика не покладе»;
- з порівняльним аспектом, як «а черево – не козуб», «душа – не сусід», «мороз – не брат»;
- і іншого типу, як «змусить заговорити/працювати», «у ліс не спливе».
Крім згаданих варіантів, часто можна зустріти у вживанні видозмінені версії:
- голод живота не здуває, натщесерце веселіше/ світ жене/ вовка з лісу гонить/ не сусід, від нього не втечеш;
- голод – сварлива кума: гризе, поки не доймет;
- з голоду не помирають, тільки пухнуть/ черево не лопне, тільки зморщиться.
Кожна версія фольклорного обороту утворилася завдяки народній творчості і пов’язана з тією чи іншою ситуацією. Який саме варіант підходить для посилення відтінку пропозиції або у вираженні думок – вибір кожного.
Іноземні версії
В англійській мові для вираження цієї думки передбачені наступні варіанти:
- needs must when the devil drives;
- hunger breaks stone walls;
- hunger pierces stone walls;
- hunger drives the wolf out of the wood;
- hunger is rather a mean stepmother;
- hunger is no joke.
Точний переклад яких також варіюється:
- не підеш на рожен;
- голодне почуття може ламати/пронизувати кам’яні стіни;
- почуття голоду виганяє сірого з лісу;
- голод, що зла мачуха;
- голод жартувати не буде.
Сенс всіх перерахованих варіантів зводяться до одного: почуття голоду може змусити людину піти на багато що.