Тлумачення говорять прізвищ в комедії Ревізор

Майже всі твори Гоголя наповнені іскрометним гумором та іронією. «Ревізор» не став винятком.

Тлумачення говорять прізвищ у комедії «Ревізор» повністю характеризує кожного персонажа окремо. Стовідсоткове попадання і повна відповідність. Багато хто з перерахованих говорять прізвищ стали іменами загальними іменниками, викриваючи властиві людям людські пороки.

Ляпкін-Тяпкін

Прізвище цього персонажа зі стовідсотковою точністю говорить про його характер і ставлення до роботи. Суддя звик все робити на тяп-ляп. Лише б швидше відв’язатися. Ніколи ні в що не вникає. Закриває очі на те, що відбувається навколо. Нічого не робить для народу. Виїжджає за рахунок хабарів і підлабузництва. Походження прізвища від народного фразеологического поєднання «тяп-ляп». Словник Ушакова повністю підтверджує цю фразу. В описі сказано, що тяп-ляп означає швидку, але недбалу і грубу роботу.

Сквознік-Дмухановскій

Городничий такий і є. Він наче протяг може просочитися куди завгодно. Був і сплив, немов його й не було ніколи. Може запросто обдурити кого завгодно і зробити вигляд, що він тут ні при чому. Шахрай і шахрай, обворовывающий міську казну. Бере хабарі неначе так і треба. Для нього подібне явище вважається допустимим. У досягненні поставлених цілей піде на що завгодно. Переступить через кожного, хто встане на шляху. Звик діяти обманним шляхом. Відмінно знає з ким і яку тактику застосовувати у спілкуванні. Шлях до начальства пробив лестощами, підлабузництвом, брехнею і лицемірством. Підлеглих взагалі ні в що не ставить. Принизити, образити, опустити в очах іншого, познущатися – ось його манера спілкування з простими людьми. У словнику Ушакова
«протяг – наскрізний вітер, різкий струмінь повітря, що проходить через що-небудь».
Друга частина говорить прізвища походить від українського дієслова «дмухати». Він означає дути. У Ревізорі образ судді показано, як людина ні в чому собі не звик відмовляти. Не обмежує себе у спритності, не знає міри в плутовстве.

Дивіться також:  Образ і характеристика Грушницкого в романі Герой нашого часу

Суниця

Солодка прізвище чиновника говорить про солодкуватості. Гоголь порівнює її з рослиною, расстилающимся по землі. Людина він насправді незначний. Кар’єрист і кляузник. Любить писати доноси. Скрізь суне свій ніс. Його зовнішність безглузда. Неповороткий товстун.
«Дуже товстий, неповороткий і незграбний чоловік, але при всьому тому проноза і шахрай».

Хлестаков

Прізвище Хлестаков походить від дієслова «шмагати». Значення слова:
«брехати, базікати».
Якщо заглянути в словник Даля, то можна побачити наступне визначення прізвища, що означає «нахаба, нахаба, пліткар, пусте шатун, дармоїд, чепурун, гульвіса, шаркун і тяганина». Хлестаков дійсно обожнює брехати і робить це з особливим захватом. У нього до цієї справи талант. Він природжений брехун і хвалько.

Шпекін

Поштмейстер Шпекін обожнює розкривати чужі листи і навіть не намагається приховати свою пристрасть до поганою звичкою. Прізвище Шпекін має польські корені. Слово «шпек» означає шпигун. Усюди суне свій довгий ніс. Особисте життя оточуючих хвилює його більше власної. Хоча завдяки його цікавості вийшла на поверхню правда про Хлестакове.

Хлопов

Звичайний боягузливий прислужник. Холоп одним словом. Він сам про себе не раз згадував:
«Заговори зі мною одним чином хто-небудь вище, у мене просто і душі немає, і мова як у бруд завянул».

Гібнер

З таким лікарем як Гібнер, загнеться будь-який пацієнт, який потрапив до нього на прийом. Роботу свою він не виконує, зате зарплату отримує регулярно. Щоправда, незрозуміло за що. Порозумітися ні з одним не може. Російської мови він абсолютно не знає. Який від нього толк, одна погибель.

Свистунов

Прізвище Свистунов говорить сама за себе. Дармоїд і телепень. Яскравий приклад марнотратника життя. Саме так характеризує даного персонажа словник Ушакова.

Держиморда

Звідки сталася така дивна прізвище достеменно невідомо. Як правило, це вираз властиво правоохоронців, коли вони когось переслідують. «Тримай його, цю морду!». Вважається образливим.