Тлумачення говорять прізвищ в комедії Ревізор

Майже всі твори Гоголя наповнені іскрометним гумором та іронією. «Ревізор» не став винятком.

Тлумачення говорять прізвищ у комедії «Ревізор» повністю характеризує кожного персонажа окремо. Стовідсоткове попадання і повна відповідність. Багато хто з перерахованих говорять прізвищ стали іменами загальними іменниками, викриваючи властиві людям людські пороки.

Ляпкін-Тяпкін

Прізвище цього персонажа зі стовідсотковою точністю говорить про його характер і ставлення до роботи. Суддя звик все робити на тяп-ляп. Лише б швидше відв’язатися. Ніколи ні в що не вникає. Закриває очі на те, що відбувається навколо. Нічого не робить для народу. Виїжджає за рахунок хабарів і підлабузництва. Походження прізвища від народного фразеологического поєднання «тяп-ляп». Словник Ушакова повністю підтверджує цю фразу. В описі сказано, що тяп-ляп означає швидку, але недбалу і грубу роботу.

Дивіться також:  Жіночі образи в романі «Герой нашого часу» - Твір