Що таке профессионализмы
Виникають профессионализмы з сленгу, притаманного вузькому колу фахівців. Нікому не прийде в голову включити їх в міжнародний доповідь на конференції, їх не побачити в дисертаціях і підручниках. Правда, іноді таке слово стає загальновживаним і залишає вузьку сферу вживання. На відміну від термінів, це просторічні слова, часто мають емоційне забарвлення.
В однієї і тієї ж професії зустрічаються однакові терміни, взяті з різних мов (зазвичай у науці їх основи латинські, в музиці – італійські, в моді – французькі). Але профессионализмы в кожній мові свої. Ось чому для спільної роботи фахівці переходять на терміни або загальновживані слова. Приклади професіоналізмів у російській мові і англійському:
- Одоризатор (хімічна промисловість) – вонючка. Цікаво, що назва приладу дали за неприємний запах при роботі. І по-російськи, і по-англійськи професіоналізм означає одне і те ж поняття, хоча звучить по-різному.
- Новобранець (в армії) – у росіян дух, у американців – черв’як. Синонім – молодий.
- Робочий період у нафтовиків – по-російськи вахта, по-англійськи – заминка.
- Вагончик-побутівка для робітників – по-російськи каптерка, у американців – собача будка.
Як видно з цих прикладів, професіонали не дуже-то піклуються про красу епітетів. Наприклад, фізики придумали для складного пристрою синхрофазотрона назва «каструля», зниклий чоловік для слідчого – блукаюча зурка, покупець для автомобіліста – покупашка. Для манікюріста полімеризації гелю – сушка, у спортсменів сушка – спалювання жирової маси. Для сантехніка воздушка – це труба, для мисливця – зброя. Для юриста бублик – нульовий результат роботи, а для шофера – кермо автомобіля.