Значення слова “конгеніальність” – духовну спорідненість, схожий талант, близький стиль, споріднене світогляд, єдиний характер поглядів, схожість образу думок. Схожих за змістом словосполучень не так вже мало: латинські префікс і корінь (con і genius – разом і дух) дають широкий простір для тлумачень.
Синоніми для “конгениальности” підібрати дуже легко: важливо мати на увазі схожість по таланту, по духу, по ідейної спрямованості. Найважливіша характеристика цього слова – його приналежність до книжкової мови, вживання в особливому контексті.
Конгеніальність великого комбінатора
Безжурний герой Ільфа і Петрова Остап Бендер дуже любив слово «конгениально». Деяким читачам здається, що він вживав його неправильно значення слова “конгеніальність” не знав, а автори хотіли так підкреслити невігластво персонажа. Проте гумор не настільки банальна. Це книжкове слово в мові Бендера носило іронічний характер. З контексту зрозуміло, що ні про яку сверхгениальности Остап і не говорив.
Зустрівшись з Воробьяниновым і з’ясовуючи мета його приїзду, він вигукує: “Ось! Ось! Конгениально!” Він зустрів емігранта, який повернувся у своє місто, ситуація цьому аферистові на руку. Звичайно, конгеніальність тут іронічно. Але цілком точна. Так само як в епізоді з двірником. “Це конгениально… Хіба можна так напитися за рубль?” Дійсно, при обговоренні списку коштовностей і плану дій зайві вуха не потрібні.
А вже у сцені з дитячим ім’ям Вороб’янінова мова йде про схожість задуму. Варіант Іпа замінений на Кісу. Знову ж конгениально.
Ймовірно, про самих авторів “12 стільців” треба говорити як про зі сприятливою, тільки такий епітет їх, швидше за все, потішив би.
Міс Конгеніальність
Цікава дискусія була кілька років тому на форумі, присвяченому перекладу назви американського фільму «Міс Конгеніальність». Такий титул отримала героїня, переможниця конкурсу краси. Чи личить їй таке іменування? Може бути краще перекласти як “Міс Чарівність”, “Природність”, “Привабливість”. У відповідності зі значенням слова “конгеніальність” в англійській мові можна підібрати різні варіанти російського перекладу.
За сюжетом, дівчина повинна була виправдати очікування багатьох людей і при цьому залишитися собою. Оскільки фільм комедійний, ймовірно, перекладачі мають рацію. З одного боку, в російському перекладі це додало іронії до її титулу, а з іншого – зберегло автентичні риси американського шоу-бізнесу.
Конгеніальність духа
Книжкове слова “конгеніальність” повинно вживатися в особливому контексті, в тих працях, де аналізуються філософські та релігійні погляди, світоглядні засади, духовні шукання.
Але навіть у науковій літературі з гуманітарних дисциплін його вживають нечасто. І справа навіть не в самому значенні слова “конгеніальність”, а в особливості авторського стилю.
У повсякденному промови його використовують тільки в іронічному ключі.
Звичайно, справжня конгеніальність існує. Спорідненість духу, думок, ідеалів. Але, ймовірно, англійська назва виданих листів Вірджинії Вульф Congenial Spirits в російському перекладі буде краще звучати як “Люди, близькі по духу”.