Правда очі коле — відверта оцінка когось або чогось не завжди приємна, зручна, в радість
Англійський аналог приказки “правда очі коле” тһе sting of a reproach is the truth of it його правда – жало докору
Синоніми вираження «правда очі коле»
- Правду говорити, нікому не догодити
- Хліб-сіль їж, а правду-матку ріж
- Пий, їж, а правду ріж
- Справа знай, а правду пам’ятай
- Хліб-сіль їж, а правду слухай!
- Наша правда суду не боїться
- За правду не сперечайся; скинь шапку, та вклонися!
- Правду кажи, що рубай дрова
- Юпітер, ти сердишся: стало бути, ти винен
- Від правди нікуди подітися
- Нічого бога гнівити, треба говорити правду
- Добру справу — правду говорити сміливо
- Правда вуха дере
- Правда тошнее перечосу
- Правда рогатиною стирчить
Застосування фразеологізму в літературі
—
-
- «Дідусь не встиг роздягнутися, накинув шапку, яку тримав у руці, і пішов до дверей. ― Що, правда очі коле? ― кричала бабуся, йдучи за ним. ― Куди зібрався, потаскун?» (Павло Санаєв «Поховайте мене за плінтусом»)
—
- «Перед ним були тільки потилиці — чавунні, кам’яні, залізні, нефритові… голені, лисі, кучеряві, з косицей, з выщерблинами, а то і зовсім приховані за кольчугами, шоломами, треуголками… Не подобається, гірко подумав він. Правда очі коле
. До піснеспівів звикли, до одам» (Аркадій Стругацький, Борис Стругацький «Град приречений»)
— «Тому-то вам донька протопоповская гарбуз і піднесла, дарма що ряба… Згорів прямо лекарь: правда очі коле. А вже штабс-капітан і жодних питань не задає; бачить ― знову місячний удар в фельдфебеле розігрався, краще його не чіпати» (Саша Чорний «Солдатські казки»)
— «Да коли б і мої слуги були, прямо скажу, не покликав би їх гнати його: не за що хлопця гнати ― він правду мовив, а коли ображаєшся на нього, стало бути, це тобі правда очі коле» (Н. Н. Алексєєв «Татарський нащадок»)