У грамотної мови немає місця засмічують її штампів і канцеляризмам. Однак деякі плутають поняття «грамотно» і «офіційно»: виступаючи з трибуни, відповідаючи на інтерв’ю або складаючи привітання колезі, допускають застосування усталених виразів, прийнятних тільки в рамках певної сфери. Це викликає сумнів в компетентності і може зіпсувати репутацію автора.
Що таке канцеляризми і як уникнути нагромадження непотрібних мовних оборотів, що роблять виступ безликим? Для початку потрібно дати їм визначення.
Що кажуть словники
Тлумачний словник української мови пояснює, що таке канцеляризми: лексичні форми, взяті з офіційно-ділового стилю. Словник Єфремової додає: документів і ділових паперів. Більш ранні словники не містять цього слова – ні Опіків, ні Ушаков, ні, тим більше Даль, не стикалися з цим явищем.
Першим став бити в набат К. І. Чуковський. Він ввів термін «канцелярит» (за аналогією з артритом, бронхітом, коліт та іншими хворобами). Так письменник визначив бюрократичну мову, багату канцеляризмами. У двадцятому столітті канцелярський мову покинув стіни установ і хлинув в маси, деформуючи розмовний та літературний стилі і перекручуючи українську мову.
Що найгірше, канцелярит заволодів коштами масової інформації, вриваючись з екрана телевізора в будинку людей. Люди стали вважати цю мертву мову грамотної і вчили того ж своїх дітей. Відрізняється канцелярит надмірною складністю пропозицій, словосполучень, заміною дієслів, розщеплення присудка і складань ланцюжків іменників.
Ознаки канцеляризмов
Дізнатися канцелярит можна за лексичним особливостям:
1. Він наповнений отглагольными іменниками:
Взяття, злягання, розкриття, викрадення, хода, ривок, змова.
Як наслідок, з’являється двозначність і різночитання.
2. Присудок розщеплюється:
Приймати їжу, проявити бажання, сприяти.
3. Використання невиправдано великої кількості відмінків, по більшій частині родового:
Виступ оратора в частині висвітлення рацпропозицій включає презентацію власної концепції деяких моментів побудови рекламної кампанії.
Такий прийом обтяжує склад і ускладнює розуміння.
4. Пасивні звороти:
Було озвучено думку, на підставі якої прийнято рішення.
Це призводить до неминучого змішання ділового і художнього стилю, канцеляриту.
Книжкова лексика і канцеляризми: порівняння
Книжковий стиль поділяється на літературно-публіцистичний, науковий та офіційно-діловий. Коли слова з одного шару потрапляють з іншого, це вважається стилістичний помилкою, невідповідністю підібраного автором слова або вирази загальному стилю твору.
Для наочності в таблиці наведено приклади, що показують доречність одних і тих же форм в діловій сфері і неприпустимість їх же в розмовної мови
Книжкова лексика |
Канцеляризми |
Грамотний варіант |
Для бюджету міста це є важливим. |
Твій відповідь на мою записку, Марія, є важливим. |
Мені важливий твій відповідь на мою записку, Марія. |
Агрегат працює в заданому режимі. |
Володимир проспав і не зміг функціонувати у заданому режимі. |
Володимир проспав і порушив режим. |
Іванов є членом ради директорів. |
Ця зубна щітка є моєю. |
Це моя зубна щітка. |
Всебічно розглянувши пропозицію, адміністрацією було прийнято рішення впровадити його. |
Всебічно розглянувши яєчню, мною було прийнято рішення посолити її. |
Подивившись на яєчню, я посолив її. |
Спеціальні терміни
Деякі слова особливо яскраво показують, що таке канцеляризми. Оскільки часто найменування організацій складаються з декількох слів (Московський державний університет економіки, статистики та інформатики), то прийнято їх скорочувати. Те ж саме відноситься і до часто вживаним в якійсь області словами. Абревіатури часом викликають подив у людини необізнаної:
- КУМ, КФКСТиМП, ГАОПОТО, ГАОУ ДОД ОЦДЮТЭ, ГОІ, ЗРАК, ПРАТ.
- Неліквід, федерал, конфіскат, новодел, научпоп.
У розмовній мові такі слова звучать неприродно, а в публіцистичній статті їх доводиться розшифровувати. Сумно, що деякі все ж використовують офіційні скорочення замість кількох слів, сказаних по суті.
Обмеженість вживання деяких слів і словосполучень
Будь-який договір оренди, продажу нерухомості або автотранспортного засобу може служити поясненням, що таке канцеляризми. У тексті зустрінуться слова і вирази, характерні тільки для ділового стилю.
- Вищевказаний, нижченаведений, потягне за собою, отримати підтвердження, у разі форс-мажору, після цього факту, зважаючи на викладене, у судовому порядку, згідно з чинним законодавством.
Особливо багато таких слів у текстах ділових паперів. Вони переносяться з коли-то складеного зразка на нові документи, до них додаються приходять з іншомовних юридичних текстів терміни. Виступаючи публічно, фахівця легше висловлювати думки за допомогою звичної лексики і прийнятих в його професії мовних зворотів.
Це виступ тут же передається по телебаченню і коментується аналітиками, не утруднюють себе подыскиванием синонімів для ділових термінів. Коло замикається: обиватель починає вживати канцеляризми в розмовної мови.
Канцеляризми і мовні штампи. Відміну від кліше штампа
Перенесення в публіцистику спеціальних термінів відбувається не тільки в законодавчій сфері. Адміністративна діяльність, фінансові операції, управління виробництвом – всі області, де прийнятий офіційний стиль, є джерелом розхожих кліше – мовних стандартів, прийнятих у діловому світі:
- Поінформовані джерела, працівники бюджетної сфери, гілки російської влади, комерційні структури.
У газетній статті ці слова стають канцеляризмами. До них додаються стереотипні словосполучення, що використовуються повсюдно:
- На даному відрізку часу, на поточний період, в найближчому майбутньому, не представляється можливим.
Такі слова легко можна замінити синонімами «зараз», «скоро», «неможливо». Їх використовують для зв’язки з канцеляризмами, так як вони створюють видимість ділового стилю. Таких виразів чимало, але відповідально ставиться до мови літератор не стане ними користуватися. Так само як і мовними штампами – побитими виразами, які набили оскому:
- Гвинтокрила машина, чорне золото, великий брат, люди в білих халатах, бурхливі оплески, скупі чоловічі сльози, палаючий погляд, залізний характер, щасливе дитинство.
Колись це було ново, але з часом втратило виразність. Такі поєднання давно перетворилися в шаблони, у них немає і сліду від колишньої експресивності.
Неприпустимість канцелярита в літературі
Коли письменник вкладає в уста своїх героїв просторіччя і канцеляризми, він дає їм мовну характеристику. Цей прийом використав М. Зощенко, переносячи мову вулиць на сторінки книг. Але коли офіційно-діловий стиль проникає в слова автора, причому на повному серйозі, відбувається катастрофа. Російська мова вмирає.
Коли працівникові доручають скласти текст вітальної адреси, він може мучитися з ним, як чеховський бухгалтер з доповіддю на ювілей банку, не знаючи, як підібрати слова. Приклади канцеляризмов в такому привітанні:
-
В даний час важливим є багатий досвід співробітників, які переступили п’ятдесятирічний кордон.
-
Незмінно займаючи цю посаду, він ніс вахту, незважаючи на кволе здоров’я.
-
Бажаємо вам позитивних змін при виході на заслужений відпочинок.
Все можна було сказати простіше і тепліше:
- Накопичений досвід співробітників вашого віку дуже цінний для організації.
- Він не залишив роботу, навіть коли захворів.
- Всього вам доброго і нових відкриттів на пенсії.
Висновок
Може здатися дивним, але вивчення різновидів канцеляризмов не виключає їх застосування автором у своїх статтях. Принцип тут простий: не маючи правильного зразка, не навчитися правильно чинити. Читаючи художню літературу, літератор збагачує свій словниковий запас і починає розуміти, що таке канцеляризми в російській мові. Приклади побудови фраз класиками – це зразок, що заслуговує наслідування.
Чим більше уваги приділяти такого читання, тим краще і якісніше будуть виходити статті, що виходять з-під пера новачка. А засорители стилю навіть не прийдуть на розум.