Професія перекладач, плюси і мінуси, як стати професійним перекладачем, Вузи Росії зі спеціальністю переклад і перекладознавство, зарплата лінгвіста-перекладача

На російському ринку праці набирає популярність професія перекладач. Що являє собою ця робота? Які види діяльності вона включає?

Кому варто навчатися цій спеціальності? Яка заробітна плата спеціаліста? Поговоримо про все докладно.

Професійний перекладач – опис та характеристика професії

Деякі думають, що для роботи досить добре вивчити іноземну мову. Але ця діяльність не така проста, як здається на перший погляд. Від професійних якостей фахівця іноді залежить успішність переговорів, укладення важливої угоди.

Переклад буває усний і письмовий. Письмові фахівці перекладають тексти, художні та інші твори, документи.

Усний переклад поділяється на послідовний і синхронний. Послідовний переклад часто використовується в ситуаціях, коли оратор виступає перед великою аудиторією. В цьому випадку він робить паузу після певної фрази, а перекладач відтворює сказане іншою мовою. Також послідовний переклад часто використовується на переговорах.

Синхронний переклад відрізняється тим, що він здійснюється під час промови оратора. Він набагато складніше і вимагає наявності таких якостей:

  • уважності;
  • грамотності;
  • доброго володіння мовою.

В цьому випадку зазвичай перекладач сидить в спеціальній кабіні. Робота вимагає великого розумового напруження, тому фахівці працюють позмінно по 20-30 хвилин з перервою на годину.

Професії, пов’язані з іноземними мовами

При знанні іноземних мов можна освоїти і інші професії. Іноземні мови відкривають багато нових можливостей.

Ким працюють люди зі знанням іноземних мов:

  • вчитель;
  • лінгвіст;
  • гід-перекладач;
  • літературний перекладач;
  • розшифровувача.

Знання іноземної мови може знадобитися не тільки в професіях, пов’язаних з ним. Іноді російські компанії співпрацюють з іноземними. Тоді знання мови буде плюсом для працівника в такій компанії.

Як стати хорошим перекладачем

Щоб стати найкращим фахівцем, потрібно знати багато нюансів професії. Для цього слід вивчити праці, складені кваліфікованими професійними перекладачами. У них можна знайти опис безлічі помилок, що заважають талановитим людям рухатися далі.

Наприклад, найпоширеніша помилка — дослівний переклад. А завданням є передача сенсу. Важливо зрозуміти, що у кожного свій стиль мови і спосіб викладу. Потрібно відчувати мову.

Щоб це зробити, можна спробувати поставити себе на місце автора і задати наступне запитання: «А як би він сказав цю фразу, якби говорив на моїй мові або на мові, на який мені потрібно перевести?».

Ще один момент – англійською мовою вже нікого не здивуєш. Хороший спеціаліст обов’язково повинен знати декілька іноземних мов, бажано рідкісних.

Вузи Росії зі спеціальністю «Переклад і перекладознавство»

Особливість професії полягає в тому, що перекладачі потрібні в різних областях і сферах життя, наприклад, можна здобути професію військового перекладача. Тому відповідну освіту є у військовому, гуманітарний, фізико-математичному і в різних інших інститутах.

Приклади вузів Росії з даною спеціальністю:

  1. Інститут міжнародного права та економіки імені Грибоєдова.
  2. Московський державний університет шляхів сполучення.
  3. Московська міжнародна школа перекладачів.
  4. Інститут лінгвістики Московського енергетичного інституту.
  5. Невський інститут мови і культури в СПб.
  6. Міжнародна академія бізнесу та управління.
  7. Далекосхідний Інститут іноземних мов.
  8. Уральський державний педагогічний університет.

Вступити можна на перше або друге вища. Це кращий спосіб навчитися професії.

Вуз – майже єдиний спосіб отримати професію. В коледжах перекладачів не готують. Набирають популярність курси перекладачів. Проте краще не забувати, що диплом може грати важливу роль.

Дивіться також:  Оформлення списку літератури за Гостом, приклад, як оформити бібліографічний список онлайн, вимоги і правила ВАК до оформлення використаних сайтів, статей

Які іспити потрібно здавати

Щоб мати можливість вступити на перекладача, потрібно здати російську мову, а також суспільствознавство та іноземну мову в якості додаткових предметів.

Отримати професію можна на факультеті іноземних мов.

Скільки років вчитися на перекладача

Час, який доведеться витратити на навчання, залежить від вибору програми. На спеціаліста вчитися 5 років, бакалавра – 4 роки.

Якщо ви вибираєте курси, то ніхто не гарантує вам ні подальшого працевлаштування, ні якості знань. Зате термін навчання буде не більше 12 місяців.

Де може працювати перекладач

Місце роботи перекладача залежить від напрямку діяльності, яку він вибере. Більшість студентів вже під час навчання починають підробляти письмовими перекладами. Це можна робити, не виходячи з дому, через інтернет.

Є багато платформ та інтернет-майданчиків, на яких потрібні письмові перекладачі. Правда багато на цьому не заробиш, але можна отримати перші навички.

Після навчання можна піти у викладання, або влаштуватися в іноземну компанію. Посаду персонального асистента дає багато можливостей для просування по кар’єрних сходах.

Яка зарплата перекладача в Москві

Оплата за роботу різна. Все залежить від наявності досвіду, професіоналізму, напрямки діяльності компанії.

Початківці фахівці будуть отримувати від 20000 до 40000 рублів на місяць.

З набуттям досвіду і професійних якостей будуть відкриватися нові можливості. З часом дохід може зрости до 100000-125000 рублів.

Кар’єрний ріст і перспективи розвитку

В даний час міжнародне співробітництво тільки розвивається. Зростання економіки, розширення збуту багатьох фірм зробили професію перекладача затребуваною. Багато компаній готові платити фахівцям високу заробітну плату.

Справжні професіонали на ринку праці на вагу золота. Тому кар’єрний ріст та розвиток залежить лише від готовності самого перекладача рости і вдосконалюватися.

Варто вчитися на перекладача: плюси і мінуси професії

Плюси роботи:

  1. Можливість працювати фрілансером. У цьому випадку у працівника є свобода дій. Будувати графік і працювати можна на свій розсуд.
  2. Відсутність стелі в доході. Якщо вийти на роботу з іноземними бюро або іноземними замовниками, можна значно підвищити дохід.
  3. Завжди є можливість працювати або, як кажуть, «без роботи не залишишся». Перекладачі потрібні постійно. Але навіть якщо немає можливості влаштуватися в яку-небудь фірму, знову ж таки можна зайнятися фрілансом.

Мінуси роботи:

  1. Велика конкуренція і складності при старті. Перекладачу-початківцю буде складно знайти роботу без досвіду.
  2. Проблеми зі здоров’ям. Зазвичай вони виникають у фрілансерів. Якщо постійно сидіти за комп’ютером, знизиться зір. Також є ймовірність викривлення хребта і проблем з поставою.
  3. Низька зарплата в Росії. Не всім вдається вийти на міжнародний рівень в роботі, а оплата праці в російських компаніях нікого не радує.

На перекладача варто вчитися тим, хто по-справжньому любить іноземні мови, читає книги в оригіналі, дивиться фільми, часто подорожує.

Переклад – це не просто діяльність. Цілком можливо, що це стане стилем життя. Важливо любити свою майбутню професію, щоб отримувати задоволення.