Переклад та пояснення латинського виразу mens aditat molem

Розум рухає масою?

Мепѕ aditat molem — розум рухає масу. Думка матеріальна. Так, вона невидима, не чути, не відчутна, але коли вона одночасно з’являється в головах (оволодіває умами мільйонів людей, матеріалізується. Люди починають діяти, проводячи її в життя (при цьому не віддаючи собі звіту в тому, що ними рухає одна і та ж загальна думка, ідея). Приклад: Лютнева 1917 року революція в Росії. Тоді все суспільство було охоплено однією думкою, однією ідеєю: самодержавство, як форма влади, вичерпало себе. Інший приклад: крах Радянського Союзу. Ніхто не виступив на підтримку ГКЧП, ніхто не протестував проти Біловезьких угод, тому що загальною думкою, ідеєю було прагнення здобути свободу

Ваш розум – все. Ви стаєте тим, що думаєте (Будда)

Вважається, що походженням фразеологізм мепѕ aditat molem зобов’язаний римському поетові Публию Вергілію Maronu (15 жовтня 70 — 21 вересня 19 р. до н. е..) В його епосі «Енеїда», який присвячений історії легендарного троянського героя Енея, після падіння Трої переселився до Італії з залишками свого народу

«Все, що я скажу і тебе в сумніві, син,
не залишу”, – Почав Анхис, і все по порядку окремо
відкрив він.
«Твердь изначала і землю, і текучих вод простори,
і променистий шар Місяця, і світило Титану
Дух зсередини живить, і всією, розлитий по членам,
Керує громадою Розум і зливається з великим тілом.
Рід і людей, і тварин звідси, і життя летючих,
І ті чудовиська, понт що під гладдю мармурової носить.
Сила в цьому вогнева і происхожденье небесно» («Aeneis», VI, 726-727, переклад В. Я. Брюсова)

Дивіться також:  Зразок характеристики на керівника. Як правильно написати характеристику?

«Землю, небесну твердь і простори водної рівнини,
Місячний блискучий куля, і Титану світоч, і зірки, —
Все живить душу, і дух, по членам розлитий,
Рухає весь світ, пронизав його неосяжне тіло.
Цей союз породив і людей, і звірів, і пернатих,
Риб та морських чудовиськ, прихованих під мармуровою гладдю» (переклад С. Ошеров)

Як можна помітити, в перекладі Брюсова «Керує громадою розум», а в перекладі Ошеров «Дух… рухає весь світ», хоча spiritus intus alit це все-таки «дух (а не розум) … живить»